![]() ![]() I also highly recommend the book I mentioned last time, The Sappho Companion, by Margaret Reynolds. Other contemporary translators of some Sappho fragments include Guy Davenport and Richmond Lattimore–I’ve included one of Lattimore’s here. But this volume doesn’t include the original Greek, as Carson’s does. And once again, more have been found since then, including two substantial ones–all included in Sappho: A New Translation of the Complete Works, by Diane Rayor, published in 2014. But I think her translations are indeed a gift.īarnard translated a hundred, but since then more have been found–Carson’s If Not, Winter, published in 2002, includes 192 fragments. ![]() I find that unnecessary and intrusive, and one of them (you’ll see) is cringe-worthy. The only caveat I have is that she’s added first lines not in the text that serve as titles/ context. Barnard’s are the ones I first knew, and I still find them very readable and moving. There seems to be wide agreement that Mary Barnard’s were a revelation when they came out in 1958–clean and simple, without the flowery ornamentation, accretions, and completely unsupported elaborations of earlier versions. I’ve included her three versions of the almost complete fragment #1, along with several others, translated by Carson, Barnard, and others. As promised, this week’s post continues our discussion of Sappho. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |